MICHAIL KUZMIN: I CANTI DI ALESSANDRIA on Il Mattino 2/01/2016

Print

logo mattinoMarina Tsvetaeva describes it, the aftermath of a meeting held in January 1916: «occhi - e nient' altro. occhi - e poi tutto il resto. Di quel resto vi è poco: quasi nulla….. Su Kuzmin a Mosca correvano leggende. Corrono su ogni poeta, e a generarle sono sempre l’invidia e la malevolenza. Il ritomello associato al suo nome era: “affettato, imbellettato". Non Vi era affettazione: vi era invece un’eleganza naturale una “manieratezza" innata.Vi era, nella Pietroburgo del XX secolo, un francese della Martinica del XVIII secolo».

At the time, Mikhail Kuzmin had already published his Songs of Alessandn'a; and he had especially to them his fame as a poet. If it is true that sometimes we are adopted by a city, even before you possa'decidere otherwise, and this city is far from that in which we were born, and thus becomes for us a code of the soul, a translation of ourselves ; Well, if this is true, it was so special to Kuzmin. «Quando mi dicono: “Alessandria”,/ vedo le bianche mura di una casa,/ ciuffi di violacciocche nel giardino,/ il sole Scialbo dell’autunno, a sera,/ e sento suoni di lontani flauti», It reads the first section of her songs, now rendered in Italian by Paola Ferretti for the publisher Julian Ladolfi and she introduced.

 

 

It is an issue that derive profit intelligently the path that this poetry has made over the years and gives it in its complete version. As can be understood by the quote, the Songs of Alexandria are divided into verses plain and precious, as if the poet them istoriasse of ancient silk; echo of the steps of deities and feed on homosexual love, as if time were still in Alexandria greek. And how can we forget that in the same years in which he writes Kuzmin, in the same city, wandered Constantine Cavafy, who was also looking for old pleasures. They not met the two, no, as recalled by the curator. So gloss: «Se la Alessandria di Kavafis è tutta protesa verso il mondo ellenistico nella sua dimensione mitica e universale, o immersa nella più riconoscibile contemporaneità - elegiaca o sordida che sia - la città del poeta russo si diramainuna pluralità di epoche, dalle quali la cosmopolitica metropoli reale, così come si presentava agli occhi dei viaggiatoridifine ottocento, appare pressoché esclusa».

The stories of the poets, you know, are often marked by a succession of steps that are lost pearls streets of the city. And it is inevitable that in their imaginations come tumbling History If Kuzmin takes the features of the October Revolution, he first observes with interest and then rushes into disappointment and hardship and solitude, forced more to translate that to write. With hindsight it is even more poignant the leave of Alexandria that closes the Chants: «Ah! Me ne vado da Alessandria,/ e a lungo non la rivedrò!/ Cipro vedrò, cara alla Dea,/ vedrò Tiro, Efeso e Smirne,/ vedrò Atene - sogno di gioventù,/ la remota Bisanzio e Cortù,/ e, meta d’ogni mio peregrinare, coronamento d'ogni auspicio/ - l'eccelsa Roma io vedrò! -/ Tutto vedrò all'infuori di te!/ Mia gioia - ah! - io me ne vado,/ e a lungo non ti rivedrò!».

Silvio Perrella