[Translated by Google]
... it is difficult to see concentrated in such a small space, a small booklet, so much 'meat at the fire'
(it is appropriate to say), of very different origin and declination, but in many
cases of sure liberation, affirmation, claim ... and awareness.
The truth effect of almost this whole poem is gratifying, it's like it's finally
man too could listen to what women say, what they have
tried (and too often unspoken) with him, for him, about him ... transversely to age
and continents, this is finally the Song of Love of the Woman (universal)!
And if there are few Revelations of the Invisible, here finally said by artists,
the linguistic transpositions are, for me, the most intriguing
"che baci appassionati/
si danno di nascosto le tue rime/...è godimento avere in bocca il senso/da capire" (Silvia Bre),
o "scrivimi sul corpo" (Grazia Fresu), e poi (sempre più sottile), "bacia il peso della piuma/
che non si posa" (Valentina Meloni), "quando il fiume si faceva /mare e questo acqua dolce/
...questo è il non luogo,/la non ora: un solo battito/d'ala" (Ester Monachino)...
The exemplification could well continue and - although in principle I do not agree
separation, not even the distinction between female poetry and male poetry
(according to the very formally debatable final seamet by Antonio Melillo),
I must admit that I (male) can not say specularly
the "strange thing" by Silvia Rosa ("I would like to kiss all the women / whom you loved") ...
So, great compliments for your wonderful work, an anthology so necessary,
in which you limit your notes to the formal distinctions on the different style of the poets,
and, in conclusion, I would say that I am sorry there is not my name in this golden booklet ...
I now live in an increasingly rarefied space,